+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445
no, it's just that the document is longer then - first of all, the information is given in two languages (polish and french/english/german, the offical eu languages), so there's, for instance: imię/nom or something like that, and then in the end there is an extended explanation of terms and shorthands used in the document, (e.g. rozw. - divorice) etc. I think it's probably a standard eu form.
 
Lady_Ashka said:
I know, thanks - but my question is - did you get it translated? or did you submit it with the legend in English in the annex the office issues?

Get it translated by a sworn translator - costs about 30zl.
 
Lady_Ashka said:
no, it's just that the document is longer then - first of all, the information is given in two languages (polish and french/english/german, the offical eu languages), so there's, for instance: imię/nom or something like that, and then in the end there is an extended explanation of terms and shorthands used in the document, (e.g. rozw. - divorice) etc. I think it's probably a standard eu form.

The international birth certificate will not be accepted - I will save you the pain of finding this out on your own.
 
What do you mean 'international'? I just went to Urząd Stanu Cywilnego and asked for a complete copy of my birth certificate (just in Polish), and then for something else got a shortened copy which had the features I mentioned to you, but they are both on the same form, orange in colour, and I think they are standard for Poland, it's just that the second one is issued, like our passports, in 2 languages. Are you suggesting then, that I also have to have my passport translated, even though it's in Polish, English, German, and French? Did you get your wife's birth certificate translated? (I did myself, just in case, but a year ago, and was wondering if, on my next visit, i should get another one with a more recent date and a more recent translation, or would that two-language one be enough)?
 
Lady_Ashka said:
What do you mean 'international'? I just went to Urząd Stanu Cywilnego and asked for a complete copy of my birth certificate (just in Polish), and then for something else got a shortened copy which had the features I mentioned to you, but they are both on the same form, orange in colour, and I think they are standard for Poland, it's just that the second one is issued, like our passports, in 2 languages. Are you suggesting then, that I also have to have my passport translated, even though it's in Polish, English, German, and French? Did you get your wife's birth certificate translated? (I did myself, just in case, but a year ago, and was wondering if, on my next visit, i should get another one with a more recent date and a more recent translation, or would that two-language one be enough)?

They want the full two-sided version ("long" version) - and they want this to be translated by a sworn translator.

If you do not specify that you want the "long" version then for sure you will get the one page version you have. We also have an "international" copy, which is translated in pretty much all of the European languages (but this is not accepted).

The only thing you do not need to have translated is your Polish Passport.
 
mega_option101 said:
They want the full two-sided version ("long" version) - and they want this to be translated by a sworn translator.

If you do not specify that you want the "long" version then for sure you will get the one page version you have. We also have an "international" copy, which is translated in pretty much all of the European languages (but this is not accepted).

The only thing you do not need to have translated is your Polish Passport.

ok, I see, thanks - I do have the full "two-sided" long one (I am aware they don't take skrócony, but pełny), in Polish only, and already translated by a Polish certified translator, but from a year ago - do you think that will be ok?

so just to recap, even if I *could* get a document that would be in English or French I'd have to have it issued in Polish and translated? or is that just the birth certificate rule?
 
Lady_Ashka said:
ok, I see, thanks - I do have the full "two-sided" long one (I am aware they don't take skrócony, but pełny), in Polish only, and already translated by a Polish certified translator, but from a year ago - do you think that will be ok?

so just to recap, even if I *could* get a document that would be in English or French I'd have to have it issued in Polish and translated? or is that just the birth certificate rule?

The translation being dated is fine, so long as it is done by a sworn translator. It's not like your birth certificate will have changed :)

The birth certificate is the only one that they have special instructions for.
 
Thanks so much mega!!! that is actually better, since I already have it, as opposed to having to go to Urząd again and wasting a few hours of my family visit to get another (including this "international" copy) :) yay! :)
 
Lady_Ashka said:
Thanks so much mega!!! that is actually better, since I already have it, as opposed to having to go to Urząd again and wasting a few hours of my family visit to get another (including this "international" copy) :) yay! :)

You're welcome! :)
 
Lady_Ashka said:
no, it's just that the document is longer then - first of all, the information is given in two languages (polish and french/english/german, the offical eu languages), so there's, for instance: imię/nom or something like that, and then in the end there is an extended explanation of terms and shorthands used in the document, (e.g. rozw. - divorice) etc. I think it's probably a standard eu form.



In my case, the lawyer told me to have it translated anyway. I think it is a waste of money as it is an official document in english, but what can we do?
 
Lady_Ashka said:
no, it's just that the document is longer then - first of all, the information is given in two languages (polish and french/english/german, the offical eu languages), so there's, for instance: imię/nom or something like that, and then in the end there is an extended explanation of terms and shorthands used in the document, (e.g. rozw. - divorice) etc. I think it's probably a standard eu form.
Then you do not need to translate it.
 
Thanks you guys - seen as how the long birth certificate that I have (picked up last year) is only in Polish anyway, and I already have it translated, I think I won't bother going and getting the international one, especially is there's a risk they won't accept it.
 
I sent documents for a name change to Warsaw that arrived last Monday. By Saturday they had the change up and on Ecas!
 
Mine is still not changed, ecas doesn't even show SA:/
 
Regina said:
Then you do not need to translate it.

You have no idea what you are talking about. Please refrain yourself from giving misleading information.

For Polish Nationals you are required to have the long two page form of your birth certificate that is only in Polish and have this translated by a sworn translator. You don't need to have this certified by a notary unless you send a copy of your birth certificate with the original translation. The translation is already sworn; therefore does not need to be notarized.