Hello,
I'm a bit confused as to what we should include in the application, between the kon'in todoke and the kon'in todoke no juri shomeisho.
The kon'in todoke (I guess) is the one we filled up together at her city's office, and it includes our birth dates, our names, signatures, and my affidavit I got at the canadian embassy in Japan.
Then, her office sent us by post a kon'in todoke no juri shomeisho, which we decided to get translated by a translators order in Canada. However, we noticed that this one does not show up our signatures, only our names...
The application package just states "Marriage Certificate" but doesn't say more about the exact name of the document, so we're worrying a bit.
This forum prevents me from sending links, but we found a link on canadainternational.gc.ca saying that the kon'in todoke no juri shomeisho might be the good one, but is that so (since it doesn't have our signatures) ?
We were thinking of maybe scanning the kon'in todoke as well and include it with a home-made translation (since we did translate the juri shomeisho by a professional) just to prove that the signatures matches the rest of the application.
Any advice ? Thanks!
I'm a bit confused as to what we should include in the application, between the kon'in todoke and the kon'in todoke no juri shomeisho.
The kon'in todoke (I guess) is the one we filled up together at her city's office, and it includes our birth dates, our names, signatures, and my affidavit I got at the canadian embassy in Japan.
Then, her office sent us by post a kon'in todoke no juri shomeisho, which we decided to get translated by a translators order in Canada. However, we noticed that this one does not show up our signatures, only our names...
The application package just states "Marriage Certificate" but doesn't say more about the exact name of the document, so we're worrying a bit.
This forum prevents me from sending links, but we found a link on canadainternational.gc.ca saying that the kon'in todoke no juri shomeisho might be the good one, but is that so (since it doesn't have our signatures) ?
Once your marriage is registered, you should ensure that you keep an original of the Certificate of Marriage Registration ("kon-in todoke no juri shomeisho" or 婚姻届の受理証明書) that you are issued as this becomes your proof of marriage. While you can contact your normal province of territory of residence in Canada to see if they will register your marriage and issue you a certificate, you should be aware that most vital statistics offices will only register marriages that are solemnized within their jurisdiction.
We were thinking of maybe scanning the kon'in todoke as well and include it with a home-made translation (since we did translate the juri shomeisho by a professional) just to prove that the signatures matches the rest of the application.
Any advice ? Thanks!