+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445

Translating Whatsapp conversation

armoured

VIP Member
Feb 1, 2015
17,302
8,904
“Certified translator” what’s this ? A new title ? Come on, especially in some poor countries, they don’t have a register of those “certified translators”. I know IRCC is using this terminology, but in practice, how can they even verify if someone is “certified” or not ? And certified by who ? In many countries, it’s a big mess, and most (all?) of them are freelancers.
Is this just a complain-y kind of day, or what?

Yes, it's a thing. I've travelled and done business in a lot of countries, and almost everywhere there is such a profession and system. If someone can't figure it out:
-ask a lawyer or notary what type of translation an embassy would require (or a court). That will almost always be available.
-There is this thing called "the internet" - every province in Canada has a way to hire a certified translator (certified by the province) and you can do it by email.
 

Idrissrafd

Hero Member
Aug 12, 2020
299
65
Is this just a complain-y kind of day, or what?

Yes, it's a thing. I've travelled and done business in a lot of countries, and almost everywhere there is such a profession and system. If someone can't figure it out:
-ask a lawyer or notary what type of translation an embassy would require (or a court). That will almost always be available.
-There is this thing called "the internet" - every province in Canada has a way to hire a certified translator (certified by the province) and you can do it by email.
I traveled a lot too, and it’s impossible in some countries to check if so-and-so is certified or not. By checking I mean to have an intranet or a register. If I’m not wrong, in Yemen -still in war-, for example, it’s impossible for IRCC to know if someone is certified or not

I’m talking about some specific countries. Of course in many countries it’s possible to know if someone is certified or not; usually they’re by the court ( we called it a traducteur assermenté or a sworn (certified) translator).
 

armoured

VIP Member
Feb 1, 2015
17,302
8,904
I traveled a lot too, and it’s impossible in some countries to check if so-and-so is certified or not. By checking I mean to have an intranet or a register. If I’m not wrong, in Yemen -still in war-, for example, it’s impossible for IRCC to know if someone is certified or not

I’m talking about some specific countries. Of course in many countries it’s possible to know if someone is certified or not; usually they’re by the court ( we called it a traducteur assermenté or a sworn (certified) translator).
If you're speaking about specific case of war-torn countries, let's just say that's a special case. And in such cases, it may indeed be more practical for applicants to send to a translator in another country.

Why is the idea that it's somehow difficult to get some things done in war-torn countries a surprise?
 

Phalos

Champion Member
Jun 19, 2020
2,565
1,291
I traveled a lot too, and it’s impossible in some countries to check if so-and-so is certified or not. By checking I mean to have an intranet or a register. If I’m not wrong, in Yemen -still in war-, for example, it’s impossible for IRCC to know if someone is certified or not

I’m talking about some specific countries. Of course in many countries it’s possible to know if someone is certified or not; usually they’re by the court ( we called it a traducteur assermenté or a sworn (certified) translator).
Dude, why are you even discussing this?
IRCC accepts SELF TRANSLATED chats.
Im speaking from personal experience, translating my OWN chats like 500 pages and IRCC was completely satisfied with my communication proofs....I am not the only case on this forum, see member Singleman.
 
  • Like
Reactions: Idrissrafd

NaineshPatel

Hero Member
Apr 15, 2020
201
53
“Certified translator” what’s this ? A new title ? Come on, especially in some poor countries, they don’t have a register of those “certified translators”. I know IRCC is using this terminology, but in practice, how can they even verify if someone is “certified” or not ? And certified by who ? In many countries, it’s a big mess, and most (all?) of them are freelancers.
I did my translation from Notary and they put stamp on the translations that "this translation is true " , another stamp with his license number , full name and office address. I don't know how other countries work but translation from Notary worked for me.
 
  • Like
Reactions: armoured

NaineshPatel

Hero Member
Apr 15, 2020
201
53
Dude, why are you even discussing this?
IRCC accepts SELF TRANSLATED chats.
Im speaking from personal experience, translating my OWN chats like 500 pages and IRCC was completely satisfied with my communication proofs....I am not the only case on this forum, see member Singleman.
It is clearly written on the checklist that translation must be certified not self translation.
So it is better to submit certified translation to avoid delays.
It is also mentioned that you can submit maximum 10 pages , so I don't know why they would need 500 pages of translation.
 

Phalos

Champion Member
Jun 19, 2020
2,565
1,291
It is clearly written on the checklist that translation must be certified not self translation.
So it is better to submit certified translation to avoid delays.
It is also mentioned that you can submit maximum 10 pages , so I don't know why they would need 500 pages of translation.
Yes you better just follow the instructions.
I was referring to translating 500 pages of chat that ppl send to visa office after they request further ongoing comm proofs, at which point they no longer specify a maximum number. some ppl cannot afford to translate 500 pages of chat so suggested one can do it themselves or have a friend translate.
 

DimT44

Hero Member
Apr 5, 2021
944
332
Is this just a complain-y kind of day, or what?

Yes, it's a thing. I've travelled and done business in a lot of countries, and almost everywhere there is such a profession and system. If someone can't figure it out:
-ask a lawyer or notary what type of translation an embassy would require (or a court). That will almost always be available.
-There is this thing called "the internet" - every province in Canada has a way to hire a certified translator (certified by the province) and you can do it by email.
To add to what's said above, here's more information that I found (Bear in mind this is listed under the refugee section of the website):

"Determining if a translator is certified
A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.

If the translation is being done in Canada
Applicants should use the services of a certified translator who is in good standing with their provincial or territorial organization and certified to translate documents.

If the translation is being done outside of Canada
Applicants should use the services of a translator who is accredited (officially recognized or authorized) in the country where the translation is being completed."

Source: https://www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html
 

DimT44

Hero Member
Apr 5, 2021
944
332
Dude, why are you even discussing this?
IRCC accepts SELF TRANSLATED chats.
Im speaking from personal experience, translating my OWN chats like 500 pages and IRCC was completely satisfied with my communication proofs....I am not the only case on this forum, see member Singleman.
NO. Self translation is not accepted.

Here's the information from the official IRCC guide for spousal sponsorship:

"Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant’s parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin."

https://www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/services/application/application-forms-guides/guide-5289-sponsor-your-spouse-common-law-partner-conjugal-partner-dependent-child-complete-guide.html#documents
 

Phalos

Champion Member
Jun 19, 2020
2,565
1,291
NO. Self translation is not accepted.

Here's the information from the official IRCC guide for spousal sponsorship:

"Important information: Translations must not be done by the applicants themselves nor by an applicant’s parent, guardian, sibling, spouse, common-law partner, conjugal partner, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin."

https://www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/services/application/application-forms-guides/guide-5289-sponsor-your-spouse-common-law-partner-conjugal-partner-dependent-child-complete-guide.html#documents
Ok you're right. They only accept it from Phalos. Everybody else pls translate. Good Luck.