- May 6, 2011
- 18
- Category........
- Visa Office......
- [move][color=green]Rome[/color][/move]
- NOC Code......
- [move][color=purple]4021[/color][/move]
- Job Offer........
- Pre-Assessed..
- App. Filed.......
- [move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
- IELTS Request
- Sent with Application
- File Transfer...
- [move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
- Med's Request
- [move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
- Med's Done....
- [move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
- Passport Req..
- [move][color=green]***04. 2012[/color][move]
- VISA ISSUED...
- [move][color=green] May 2012[/color][/move]
- LANDED..........
- [move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
Hey Friends, I am posting this story in French and English so you can practice a little French.
If you will be interested to have more I will try to post more like these.
Enjoy the story
La surprise The surprise
Daisy saisit le téléphone et essaya une fois de plus de joindre son client.
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.
Son client, un certain Frank Baccini qui possédait un magasin d'électroménager, ne l'avait pas payée pour un travail de deux jours.
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
Daisy avait réussi à découvrir où habitait actuellement l'associé malhonnête de M. Baccini, et attendait son chèque avec impatience.
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
Daisy commençait à croire que son client était également malhonnête.
Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.
Un "Bonjour, que puis-je faire pour vous ?" reflétant l'ennui fut la réponse au bout de la ligne.
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.
C'était la voix d'une jeune femme, la secrétaire de M. Baccini.
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
"Je voudrais parler à M. Baccini, s'il vous plaît."
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
"Désolé, M. Baccini n'est pas en ville."
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
"Mais quand rentrera-t-il ?."
"But when is he coming back?" insisted Daisy.
"Je crains de ne pas le savoir."
"I'm afraid I don't know."
"Voudriez-vous lui dire que Daisy Hamilton a téléphoné et voudrait lui parler d'urgence."
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."
"Bon - oui, c'est entendu." fut la réponse totalement désinvolte.
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
C'était la dixième conversation téléphonique que Daisy avait eue en deux semaines avec cette jeune femme, mais Frank Baccini ne l'avait encore pas contactée.
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
Daisy était furieuse et décida de passer au magasin de M. Baccini pour voir s'il était là.
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.
Quand elle arriva, elle frappa à la porte du bureau.
When she arrived, she knocked on the office door.
La secrétaire de M. Baccini dit de sa voix monotone : "Entrez."
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
"J'ai téléphoné de nombreuses fois - je m'appelle Daisy Hamilton."
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
"Vraiment ? A qui désirez-vous parler ?" demanda la jeune femme sans même jeter un regard sur Daisy.
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.
"Je veux parler à M. Baccini." répondit Daisy.
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
Elle devenait encore plus agressive.
She was becoming even more aggressive.
"Je suis désolée, il n'est pas là." dit la secrétaire de son ton monotone habituel, et elle continua de lire son magasine.
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
Daisy explosa : "Trop c'est trop !" et sortit en claquant la porte.
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
Daisy se sentait plutôt abattue.
Daisy felt rather depressed.
"Je sais ce que je fais faire," se dit-elle, "je vais m'arrêter chez Luigi déguster un banana split".
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
Daisy aimait s'asseoir dans le salon du glacier Luigi et faire une causette avec le propriétaire, un italien optimiste.
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
En montant les marches vers son bureau Daisy se sentait un peu moins irritée par l'attitude des gens.
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.
Juste comme Daisy changeait ses chaussures pour de plus confortables, quelqu'un frappa à la porte et entra.
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
C'était un ouvrier en bleu de travail.
It was a workman in overalls.
"Excusez-moi Mademoiselle - vous êtes Mademoiselle Daisy Hamilton ? Où est-ce que je dois les mettre ?" dit-il en montrant deux grosses caisses sur le palier.
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.
"Oui, je suis Daisy Hamilton, mais qu'avez-vous apporté là - et qu'y a-t-il dans ces caisses ?
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"
"La grosse c'est un réfrigérateur et la plus petite une machine à faire les cappucino. Vous avez bien choisi vous savez, ce sont les meilleures modèles du marché."
"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."
"Je n'ai commandé ni l'un ni l'autre." s'exclama Daisy.
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
"Mais c'est bien votre nom sur le bon de livraison !" insista le livreur.
"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
"C'est déjà payé - dites-moi juste où les mettre."
"It's all paid for - just tell me where to put them."
Daisy était sur le point de refuser les marchandises quand elle vit Frank Baccini passer la porte lui aussi.
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.
"Mademoiselle Hamilton. Je suis vraiment désolé de ne pas vous avoir contacté.
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
J'espère que vous ne vous vexerez pas mais j'avais remarqué que vous n'aviez pas de réfrigérateur dans votre bureau et … cette machine à cappucino est une petite spécialité.
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.
Oh, à propos, voici votre chèque pour l'excellent travail que vous avez fait, avec un petit extra pour vos frais."
Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."
Frank Baccini s'aperçut que Daisy était stupéfaite et ajouta:
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
"Ma secrétaire vous a bien téléphoné, j'espère ? J'étais parti pour une quinzaine en lune de miel."
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."
Daisy retrouva ses esprits : "En fait, non, elle ne l'a pas fait - mais tout va pour le mieux M. Baccini!"
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"
Regards
Geribubaboy
If you will be interested to have more I will try to post more like these.
Enjoy the story
La surprise The surprise
Daisy saisit le téléphone et essaya une fois de plus de joindre son client.
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.
Son client, un certain Frank Baccini qui possédait un magasin d'électroménager, ne l'avait pas payée pour un travail de deux jours.
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
Daisy avait réussi à découvrir où habitait actuellement l'associé malhonnête de M. Baccini, et attendait son chèque avec impatience.
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
Daisy commençait à croire que son client était également malhonnête.
Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.
Un "Bonjour, que puis-je faire pour vous ?" reflétant l'ennui fut la réponse au bout de la ligne.
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.
C'était la voix d'une jeune femme, la secrétaire de M. Baccini.
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.
"Je voudrais parler à M. Baccini, s'il vous plaît."
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
"Désolé, M. Baccini n'est pas en ville."
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
"Mais quand rentrera-t-il ?."
"But when is he coming back?" insisted Daisy.
"Je crains de ne pas le savoir."
"I'm afraid I don't know."
"Voudriez-vous lui dire que Daisy Hamilton a téléphoné et voudrait lui parler d'urgence."
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."
"Bon - oui, c'est entendu." fut la réponse totalement désinvolte.
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.
C'était la dixième conversation téléphonique que Daisy avait eue en deux semaines avec cette jeune femme, mais Frank Baccini ne l'avait encore pas contactée.
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.
Daisy était furieuse et décida de passer au magasin de M. Baccini pour voir s'il était là.
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.
Quand elle arriva, elle frappa à la porte du bureau.
When she arrived, she knocked on the office door.
La secrétaire de M. Baccini dit de sa voix monotone : "Entrez."
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."
"J'ai téléphoné de nombreuses fois - je m'appelle Daisy Hamilton."
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."
"Vraiment ? A qui désirez-vous parler ?" demanda la jeune femme sans même jeter un regard sur Daisy.
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.
"Je veux parler à M. Baccini." répondit Daisy.
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
Elle devenait encore plus agressive.
She was becoming even more aggressive.
"Je suis désolée, il n'est pas là." dit la secrétaire de son ton monotone habituel, et elle continua de lire son magasine.
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
Daisy explosa : "Trop c'est trop !" et sortit en claquant la porte.
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.
Daisy se sentait plutôt abattue.
Daisy felt rather depressed.
"Je sais ce que je fais faire," se dit-elle, "je vais m'arrêter chez Luigi déguster un banana split".
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
Daisy aimait s'asseoir dans le salon du glacier Luigi et faire une causette avec le propriétaire, un italien optimiste.
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
En montant les marches vers son bureau Daisy se sentait un peu moins irritée par l'attitude des gens.
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.
Juste comme Daisy changeait ses chaussures pour de plus confortables, quelqu'un frappa à la porte et entra.
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
C'était un ouvrier en bleu de travail.
It was a workman in overalls.
"Excusez-moi Mademoiselle - vous êtes Mademoiselle Daisy Hamilton ? Où est-ce que je dois les mettre ?" dit-il en montrant deux grosses caisses sur le palier.
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.
"Oui, je suis Daisy Hamilton, mais qu'avez-vous apporté là - et qu'y a-t-il dans ces caisses ?
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"
"La grosse c'est un réfrigérateur et la plus petite une machine à faire les cappucino. Vous avez bien choisi vous savez, ce sont les meilleures modèles du marché."
"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."
"Je n'ai commandé ni l'un ni l'autre." s'exclama Daisy.
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.
"Mais c'est bien votre nom sur le bon de livraison !" insista le livreur.
"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.
"C'est déjà payé - dites-moi juste où les mettre."
"It's all paid for - just tell me where to put them."
Daisy était sur le point de refuser les marchandises quand elle vit Frank Baccini passer la porte lui aussi.
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.
"Mademoiselle Hamilton. Je suis vraiment désolé de ne pas vous avoir contacté.
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.
J'espère que vous ne vous vexerez pas mais j'avais remarqué que vous n'aviez pas de réfrigérateur dans votre bureau et … cette machine à cappucino est une petite spécialité.
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.
Oh, à propos, voici votre chèque pour l'excellent travail que vous avez fait, avec un petit extra pour vos frais."
Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."
Frank Baccini s'aperçut que Daisy était stupéfaite et ajouta:
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
"Ma secrétaire vous a bien téléphoné, j'espère ? J'étais parti pour une quinzaine en lune de miel."
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."
Daisy retrouva ses esprits : "En fait, non, elle ne l'a pas fait - mais tout va pour le mieux M. Baccini!"
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"
Regards
Geribubaboy