+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445

PRACTICE AND LEARN FRENCH WITH STORIES

geribubaboy

Hero Member
May 6, 2011
452
18
Category........
Visa Office......
[move][color=green]Rome[/color][/move]
NOC Code......
[move][color=purple]4021[/color][/move]
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
[move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
IELTS Request
Sent with Application
File Transfer...
[move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
Med's Request
[move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
Med's Done....
[move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
Passport Req..
[move][color=green]***04. 2012[/color][move]
VISA ISSUED...
[move][color=green] May 2012[/color][/move]
LANDED..........
[move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
Hey Friends, I am posting this story in French and English so you can practice a little French.
If you will be interested to have more I will try to post more like these.

Enjoy the story



La surprise The surprise

Daisy saisit le téléphone et essaya une fois de plus de joindre son client.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Son client, un certain Frank Baccini qui possédait un magasin d'électroménager, ne l'avait pas payée pour un travail de deux jours.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy avait réussi à découvrir où habitait actuellement l'associé malhonnête de M. Baccini, et attendait son chèque avec impatience.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Daisy commençait à croire que son client était également malhonnête.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Un "Bonjour, que puis-je faire pour vous ?" reflétant l'ennui fut la réponse au bout de la ligne.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

C'était la voix d'une jeune femme, la secrétaire de M. Baccini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Je voudrais parler à M. Baccini, s'il vous plaît."

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Désolé, M. Baccini n'est pas en ville."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"Mais quand rentrera-t-il ?."

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Je crains de ne pas le savoir."

"I'm afraid I don't know."

"Voudriez-vous lui dire que Daisy Hamilton a téléphoné et voudrait lui parler d'urgence."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Bon - oui, c'est entendu." fut la réponse totalement désinvolte.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

C'était la dixième conversation téléphonique que Daisy avait eue en deux semaines avec cette jeune femme, mais Frank Baccini ne l'avait encore pas contactée.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy était furieuse et décida de passer au magasin de M. Baccini pour voir s'il était là.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Quand elle arriva, elle frappa à la porte du bureau.

When she arrived, she knocked on the office door.

La secrétaire de M. Baccini dit de sa voix monotone : "Entrez."

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"J'ai téléphoné de nombreuses fois - je m'appelle Daisy Hamilton."

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"Vraiment ? A qui désirez-vous parler ?" demanda la jeune femme sans même jeter un regard sur Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Je veux parler à M. Baccini." répondit Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Elle devenait encore plus agressive.

She was becoming even more aggressive.

"Je suis désolée, il n'est pas là." dit la secrétaire de son ton monotone habituel, et elle continua de lire son magasine.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy explosa : "Trop c'est trop !" et sortit en claquant la porte.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy se sentait plutôt abattue.

Daisy felt rather depressed.

"Je sais ce que je fais faire," se dit-elle, "je vais m'arrêter chez Luigi déguster un banana split".

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy aimait s'asseoir dans le salon du glacier Luigi et faire une causette avec le propriétaire, un italien optimiste.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

En montant les marches vers son bureau Daisy se sentait un peu moins irritée par l'attitude des gens.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Juste comme Daisy changeait ses chaussures pour de plus confortables, quelqu'un frappa à la porte et entra.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

C'était un ouvrier en bleu de travail.

It was a workman in overalls.

"Excusez-moi Mademoiselle - vous êtes Mademoiselle Daisy Hamilton ? Où est-ce que je dois les mettre ?" dit-il en montrant deux grosses caisses sur le palier.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Oui, je suis Daisy Hamilton, mais qu'avez-vous apporté là - et qu'y a-t-il dans ces caisses ?

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"La grosse c'est un réfrigérateur et la plus petite une machine à faire les cappucino. Vous avez bien choisi vous savez, ce sont les meilleures modèles du marché."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Je n'ai commandé ni l'un ni l'autre." s'exclama Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"Mais c'est bien votre nom sur le bon de livraison !" insista le livreur.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"C'est déjà payé - dites-moi juste où les mettre."

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy était sur le point de refuser les marchandises quand elle vit Frank Baccini passer la porte lui aussi.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Mademoiselle Hamilton. Je suis vraiment désolé de ne pas vous avoir contacté.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

J'espère que vous ne vous vexerez pas mais j'avais remarqué que vous n'aviez pas de réfrigérateur dans votre bureau et … cette machine à cappucino est une petite spécialité.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Oh, à propos, voici votre chèque pour l'excellent travail que vous avez fait, avec un petit extra pour vos frais."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini s'aperçut que Daisy était stupéfaite et ajouta:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Ma secrétaire vous a bien téléphoné, j'espère ? J'étais parti pour une quinzaine en lune de miel."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy retrouva ses esprits : "En fait, non, elle ne l'a pas fait - mais tout va pour le mieux M. Baccini!"

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"



Regards
Geribubaboy
 

PalNP

Hero Member
Mar 7, 2011
613
108
Category........
Visa Office......
NDVO
NOC Code......
0213
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
June 10
Passport Req..
August 13
VISA ISSUED...
September 13
geribubaboy said:
Hey Friends, I am posting this story in French and English so you can practice a little French.
If you will be interested to have more I will try to post more like these.

Enjoy the story



La surprise The surprise

Daisy saisit le téléphone et essaya une fois de plus de joindre son client.

Daisy picked up the telephone and tried to get through to her client again.

Son client, un certain Frank Baccini qui possédait un magasin d'électroménager, ne l'avait pas payée pour un travail de deux jours.

Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.

Daisy avait réussi à découvrir où habitait actuellement l'associé malhonnête de M. Baccini, et attendait son chèque avec impatience.

Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.

Daisy commençait à croire que son client était également malhonnête.

Daisy was beginning to think that her client was dishonest too.

Un "Bonjour, que puis-je faire pour vous ?" reflétant l'ennui fut la réponse au bout de la ligne.

A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end.

C'était la voix d'une jeune femme, la secrétaire de M. Baccini.

It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary.

"Je voudrais parler à M. Baccini, s'il vous plaît."

"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."

"Désolé, M. Baccini n'est pas en ville."

"Sorry, Mr. Baccini is out of town."

"Mais quand rentrera-t-il ?."

"But when is he coming back?" insisted Daisy.

"Je crains de ne pas le savoir."

"I'm afraid I don't know."

"Voudriez-vous lui dire que Daisy Hamilton a téléphoné et voudrait lui parler d'urgence."

"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently."

"Bon - oui, c'est entendu." fut la réponse totalement désinvolte.

"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply.

C'était la dixième conversation téléphonique que Daisy avait eue en deux semaines avec cette jeune femme, mais Frank Baccini ne l'avait encore pas contactée.

This was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet.

Daisy était furieuse et décida de passer au magasin de M. Baccini pour voir s'il était là.

Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there.

Quand elle arriva, elle frappa à la porte du bureau.

When she arrived, she knocked on the office door.

La secrétaire de M. Baccini dit de sa voix monotone : "Entrez."

Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in."

"J'ai téléphoné de nombreuses fois - je m'appelle Daisy Hamilton."

"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton."

"Vraiment ? A qui désirez-vous parler ?" demanda la jeune femme sans même jeter un regard sur Daisy.

"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy.

"Je veux parler à M. Baccini." répondit Daisy.

"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.

Elle devenait encore plus agressive.

She was becoming even more aggressive.

"Je suis désolée, il n'est pas là." dit la secrétaire de son ton monotone habituel, et elle continua de lire son magasine.

"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.

Daisy explosa : "Trop c'est trop !" et sortit en claquant la porte.

Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door closed.

Daisy se sentait plutôt abattue.

Daisy felt rather depressed.

"Je sais ce que je fais faire," se dit-elle, "je vais m'arrêter chez Luigi déguster un banana split".

"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."

Daisy aimait s'asseoir dans le salon du glacier Luigi et faire une causette avec le propriétaire, un italien optimiste.

Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.

En montant les marches vers son bureau Daisy se sentait un peu moins irritée par l'attitude des gens.

As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore about human beings.

Juste comme Daisy changeait ses chaussures pour de plus confortables, quelqu'un frappa à la porte et entra.

Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.

C'était un ouvrier en bleu de travail.

It was a workman in overalls.

"Excusez-moi Mademoiselle - vous êtes Mademoiselle Daisy Hamilton ? Où est-ce que je dois les mettre ?" dit-il en montrant deux grosses caisses sur le palier.

"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the landing.

"Oui, je suis Daisy Hamilton, mais qu'avez-vous apporté là - et qu'y a-t-il dans ces caisses ?

"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those boxes?"

"La grosse c'est un réfrigérateur et la plus petite une machine à faire les cappucino. Vous avez bien choisi vous savez, ce sont les meilleures modèles du marché."

"The big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the best makes around."

"Je n'ai commandé ni l'un ni l'autre." s'exclama Daisy.

"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy.

"Mais c'est bien votre nom sur le bon de livraison !" insista le livreur.

"But it's your name on the delivery note!" insisted the workman.

"C'est déjà payé - dites-moi juste où les mettre."

"It's all paid for - just tell me where to put them."

Daisy était sur le point de refuser les marchandises quand elle vit Frank Baccini passer la porte lui aussi.

Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too.

"Mademoiselle Hamilton. Je suis vraiment désolé de ne pas vous avoir contacté.

"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch.

J'espère que vous ne vous vexerez pas mais j'avais remarqué que vous n'aviez pas de réfrigérateur dans votre bureau et ... cette machine à cappucino est une petite spécialité.

I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little speciality.

Oh, à propos, voici votre chèque pour l'excellent travail que vous avez fait, avec un petit extra pour vos frais."

Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your expenses."

Frank Baccini s'aperçut que Daisy était stupéfaite et ajouta:

Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:

"Ma secrétaire vous a bien téléphoné, j'espère ? J'étais parti pour une quinzaine en lune de miel."

"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon."

Daisy retrouva ses esprits : "En fait, non, elle ne l'a pas fait - mais tout va pour le mieux M. Baccini!"

Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!"



Regards
Geribubaboy
Nice 1 &
+1 for you :D

Pal
 

geribubaboy

Hero Member
May 6, 2011
452
18
Category........
Visa Office......
[move][color=green]Rome[/color][/move]
NOC Code......
[move][color=purple]4021[/color][/move]
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
[move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
IELTS Request
Sent with Application
File Transfer...
[move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
Med's Request
[move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
Med's Done....
[move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
Passport Req..
[move][color=green]***04. 2012[/color][move]
VISA ISSUED...
[move][color=green] May 2012[/color][/move]
LANDED..........
[move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
PalNP said:
Nice 1 &
+1 for you :D

Pal

Thank you for appreciating it Pal.

I will try to post another one soon!
 

francaise

Hero Member
Jan 31, 2011
239
18
Category........
Job Offer........
Pre-Assessed..
La pensée du jour: Si tu es capable de contrôler tes émotions, tu vas aller loin dans la vie. Si tu es capable de contrôler les émotions de ta femme, tu n'auras pas besoin d'aller aussi loin. :D


Thought for the day: If you are able to control your emotions, you will go far in life. If you are able to control the emotions of your wife, you will not need to go that far. :D
 

geribubaboy

Hero Member
May 6, 2011
452
18
Category........
Visa Office......
[move][color=green]Rome[/color][/move]
NOC Code......
[move][color=purple]4021[/color][/move]
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
[move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
IELTS Request
Sent with Application
File Transfer...
[move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
Med's Request
[move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
Med's Done....
[move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
Passport Req..
[move][color=green]***04. 2012[/color][move]
VISA ISSUED...
[move][color=green] May 2012[/color][/move]
LANDED..........
[move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
francaise said:
La pensée du jour: Si tu es capable de contrôler tes émotions, tu vas aller loin dans la vie. Si tu es capable de contrôler les émotions de ta femme, tu n'auras pas besoin d'aller aussi loin. :D


Thought for the day: If you are able to control your emotions, you will go far in life. If you are able to control the emotions of your wife, you will not need to go that far. :D
Nice quote francaise,

regards
 

geribubaboy

Hero Member
May 6, 2011
452
18
Category........
Visa Office......
[move][color=green]Rome[/color][/move]
NOC Code......
[move][color=purple]4021[/color][/move]
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
[move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
IELTS Request
Sent with Application
File Transfer...
[move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
Med's Request
[move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
Med's Done....
[move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
Passport Req..
[move][color=green]***04. 2012[/color][move]
VISA ISSUED...
[move][color=green] May 2012[/color][/move]
LANDED..........
[move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
Lucie en France - Elle arrive
Lucie in France - She arrives

Lucie, étudiante des États-Unis, vient d'arriver à Charles de Gaulle, l'aéroport qui accueille chaque jour à Paris, 1 million de visiteurs.
Lucie, a student from the United States, has just arrived at Charles de Gaulle in Paris, the airport that greets a million visitors to Paris every day.

Paris. Enfin. Ça a toujours été le rêve de Lucie : vivre dans la Ville lumière, la ville des beaux arts, du quartier latin, du vin, et qui sait, peut-être la ville d'une petite histoire d'amour.
Paris. Finally. It's always been a dream of Lucie's: to live in the City of Light, the city of fine arts, of the Latin Quarter, of wine, and, who knows, perhaps the city of a little love story.

Son projet est d'étudier en France pendant un an, pour obtenir sa licence en informatique à l'Université de Versailles à St. Quentin-en-Yvelines.
She plans to study in France for one year, to get her degree in Computer Science at the University of Versailles St. Quentin-en-Yvelines.

C'est l'université qui lui a offert une bourse pour faire ses études.
It's the university that offered her a scholarship to study.

En plus, sa copine Josephine fait ses études là-bas, et Lucie va pouvoir vivre avec elle dans son petit appartement.
Plus, her friend Josephine studies there and Lucie can live with her in her small apartment.

Elle prend le RER qui la mène directement à la Gare St. Lazare, en centre-ville.
She takes the RER which brings her straight to the St. Lazare station at the city center.

Une fois y arrivée, elle cherche le quai du train pour Versailles.
After arriving there, she looks for the platform that will take her to the train for Versailles.

Elle monte dans le train, et bientôt il entre dans un tunnel sombre en direction de Versailles.
She boards the train, and soon it's heading into a black tunnel toward Versailles.

Lucie est un peu déçue, parce qu'elle doit rester à Versailles bien qu'elle veuille vivre à Paris.
Lucie is a little disappointed because she has to stay in Versailles when she'd like to live in Paris.

Mais elle se dit que Versailles n'est qu'à quelques minutes en train de la grande ville de Paris, et qu'il y a aussi plusieurs attractions à Versailles.
But she tells herself that Versailles is only a few minutes by train from the big city of Paris, and moreover, there are several attractions in Versailles.

Le train sort du tunnel, et en passant par la grande ville, elle voit un grand cimetière, la tour Eiffel et Montmarte avec la basilique du Sacré-Coeur tout près.
The train exits the tunnel, and while passing the big city she sees a large cemetery, the Eiffel Tower, and Montmartre with the Sacré Coeur cathedral nearby.

Quelques instants plus tard, elle arrive en gare de Versailles.
A few moments later she arrives at Versailles station.

Elle est arrivée à destination.
She has arrived at her destination.

Devant elle le grand Château de Versailles où Louis XIV, le Roi Soleil, organisa ses fêtes et vécut la grande vie entouré de ses maîtresses.
In front of her is the grand château of Versailles where Louis 14th, the Sun King, had parties and lived the high life with his mistresses.

À droite se trouve l'avenue de St.-Cloud, où est situé l'appartement dans lequel elle va vivre avec Josephine.
To the right is the avenue St. Cloud where the apartment that she'll live in with Josephine is.

Fatiguée, mais joyeuse, elle commence à chercher l'adresse de l'appartement. « Toute seule dans un nouveau pays, ne connaissant personne, l'avenir, je t'embrasse vivement ! » se dit Lucie.
Tired, but joyful, she starts looking for the address of the apartment. "All alone in a new country, knowing no one, future, I'm ready!" Lucie says to herself.


Enjoy! :)

P.s: This is just the first part, the continuation will be posted soon
 

Am going! going!

Star Member
Apr 23, 2011
83
0
UK
Category........
Visa Office......
Paris
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
02 - 07-2011
Doc's Request.
18-08-2015
AOR Received.
25-02-2012
Interview........
01-06-2012
Here's some french R n B guys, sing along guys ;)


[flash=200,200]http://www.youtube.com/watch?v=q1AGTcbVmYI[/flash]



,
 

geribubaboy

Hero Member
May 6, 2011
452
18
Category........
Visa Office......
[move][color=green]Rome[/color][/move]
NOC Code......
[move][color=purple]4021[/color][/move]
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
[move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
IELTS Request
Sent with Application
File Transfer...
[move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
Med's Request
[move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
Med's Done....
[move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
Passport Req..
[move][color=green]***04. 2012[/color][move]
VISA ISSUED...
[move][color=green] May 2012[/color][/move]
LANDED..........
[move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
Chander said:
Highly appreciable topic.+1 for geribubaboy.
Thanks Chander,

Hope you enjoy the others also.

Regards
 

mkshah

Champion Member
Sep 2, 2010
1,572
38
Gujarat
Category........
PNP
Visa Office......
New Delhi
NOC Code......
6235 / 0112
good work buddy... :)
both the stories helped a lot to learn french conversation..

keep it up buddy ;) 8)
 

geribubaboy

Hero Member
May 6, 2011
452
18
Category........
Visa Office......
[move][color=green]Rome[/color][/move]
NOC Code......
[move][color=purple]4021[/color][/move]
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
[move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
IELTS Request
Sent with Application
File Transfer...
[move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
Med's Request
[move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
Med's Done....
[move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
Passport Req..
[move][color=green]***04. 2012[/color][move]
VISA ISSUED...
[move][color=green] May 2012[/color][/move]
LANDED..........
[move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
mkshah said:
good work buddy... :)
both the stories helped a lot to learn french conversation..

keep it up buddy ;) 8)
GalaxyQ said:
This is very a nice material geribubaboy! Thanks for sharing.
More more... :D

Thanks guys,
I will try to keep going and help.

Regards
Geribubaboy
 

geribubaboy

Hero Member
May 6, 2011
452
18
Category........
Visa Office......
[move][color=green]Rome[/color][/move]
NOC Code......
[move][color=purple]4021[/color][/move]
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
[move][color=blue]03.12.2010[/color][/move]
IELTS Request
Sent with Application
File Transfer...
[move][color=green]17.12.2010[/color][/move]
Med's Request
[move][color=green]***02. 2012***[/color][/move]
Med's Done....
[move][color=green]***03.2012***[/color][/move]
Passport Req..
[move][color=green]***04. 2012[/color][move]
VISA ISSUED...
[move][color=green] May 2012[/color][/move]
LANDED..........
[move][b][color=red]June 2012[/color][/b][/move]
Part 2
Lucie en France II - L'appartement
- Lucie in France - The Apartment.

Lucie est arrivée à la gare de Versailles.
Lucie has arrived at the Versailles train station.

Elle a déjà vu le château de Versailles, mais elle veut, plus tard, en faire une visite plus approfondie.
She has already seen the chateau of Versailles but she wants to come back later for a more in-depth visit.

Mais d'abord, elle se promène sur l'avenue St. Cloud pour trouver l'appartement.
But first she walks along Avenue St. Cloud to find her apartment.

Elle le trouve juste en face du poste de police, dans une petite maison en brique.
She finds the address in front of the police station, in a little brick house.

Elle met ses bagages devant la barrière qui sépare le petit passage qui mène du trottoir à la porte de la maison.
She sets her bags down in front of the gate of the little pathway that leads to the sidewalk of the house.

Elle presse la petite sonnette jaune qui est à côté du nom « Joséphine Gérard ».
She rings the yellow doorbell next to "Joséphine Gérard."

Sa copine, Joséphine, dont elle a fait la connaissance sur le Web, ouvre la porte.
Her friend, Joséphine, whom she met on the Web, opens the door.

Joséphine lui fait deux bises.
Joséphine gives her two kisses.

Stupéfaite, Lucie demande pourquoi elle a fait ça. « Ça se fait en France.
Shocked, Lucie asks why she did that. "That's how it's done in France.

Les filles se font deux bises, les mecs font deux bises aux filles, et entre eux, les mecs se serrent la main.
Girls give each other two kisses, guys give two kisses to girls, and guys shake each other's hands.

On fait tout ça pour se dire bonjour ».
We do all this to say hello." Joséphine says.

« Viens avec moi, dit Joséphine, je vais te montrer l'appart', il est petit, mais c'est notre chez nous ».
"Come with me," says Joséphine, "I'll show you the apartment. It's small but it's our own little place."

En silence, Lucie la suit.
Silently, Lucie follows her.

Stupéfaite, elle regarde l'entrée de cet appartement.
Awed, she looks at the apartment's entryway.

Elle n'en croit pas ses yeux.
She can't believe her eyes.

Elle entre dans le couloir, et elle voit que les murs sont peints en rouge. Rouge partout.
She enters the hallway and sees the walls are painted red, completely red.

Le parquet est en bois, très beau, on dirait du chêne.
The floors are wood, beautiful and possibly oak.

Le plafond est noir.
The ceiling is painted black.

À gauche il y a une petite table en fer, dessus est posé le téléphone.
On the left is an iron table with the telephone on it.

Elle continue, et à gauche, il y a la salle de bain avec la chambre de Joséphine juste en face.
She goes on and to the left is a bathroom, which is across from Joséphine's room.

Un peu plus loin, à droite, c'est la chambre de Lucie.
A little farther, to the right, is Lucie's room.

Elle met toutes ses affaires dans un coin, s'allonge sur le lit, étend les jambes et les bras.
She puts all of her things in the corner, jumps onto the bed, and stretches her arms and legs.

« Je suis enfin arrivée chez moi », se dit-elle.
"Finally at my own place," she says to herself.


Enjoy!

P.s. Another 3-rd past will follow soon

Have a nice weekend! :)
 

SF2005

Star Member
Oct 13, 2011
106
4
Hello everyone,
Geribubaboy good job on the posts.

Another avenue to learn french is the Radio France Internationale website www.rfi.fr

You can navigate the website in your preferred language, The "Learn French" section is dedicated to beginners and intermediate learners french, listening skills, grammar, etc.

Bonne chance,
SF2005
 

mia1

Full Member
Oct 30, 2011
26
1
Category........
Visa Office......
Vienna
NOC Code......
U024
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
23-07-2012
Nomination.....
Waiting
AOR Received.
22-10-2012
IELTS Request
Sent with application
very helpful topic geribubaboy!
thank you +1 for you