Please refer to my previous advice, chill, and go to a local translator and/or notary (who will work together) and ask them to do the package that embassies require. This will almost certainly work.
Detail: An 'affidavit' is simply a written statement saying something like "I swear this stuff here that I'm saying." There are more elaborate definitions involving an oath in front of an officer of some kind etc. They don't matter for this context. (If you want to argue the point, hire a lawyer and argue with them - I'm only interested in helping you get your translation accepted.) What matters is that the translator affixes some kind of statement and/or stamp saying it's a true translation (or whatever - IRCC is NOT going to argue the point about precise language) - that's what I'm referring to as the affidavit or statement.
And the main point is: a certified translator in a foreign country will, as a matter of course (whatever is required locally) affix some statement that's similar.
Whatever framework you need: go to a reputable translator or a notary if you don't know how to find out whether the translator is certified; ask for a certified translation and a certified copy of the original (however they affix a stamp or statement and/or sign). That's it.
I got the text I cited from your link.
I know the site is not well structured and seems to contradict itself in places, because it switches context discussing translations in Canada and abroad. I really don't care much about the details, I was pointing out that you cited partly out of context. I apologise, doesn't matter. I'm sorry I unintentionally reopened the issue.
If the Canadian embassy will accept similar documents for similar purposes translated this way, so will IRCC.
Hello,
Regarding the affidavit for the translator, do they have to sigh the document or just the statement is ok with a notary seal?