I do advise anyone who has stamps in any other language to have them translated before your interview. They might not ask for them but if they do at least it won’t cause any further delay.
Good idea.
That said, just for clarification, the instructions do say to have stamps translated . . . not specifically "stamps" but ANY DOCUMENTS not in one of the official languages. This is a STANDARD instruction for most IRCC application processing. It is repeated multiple times in the guide for the citizenship application.
And of course the passport is a document. So, if and when it is submitted or presented for examination, if it has information in it which is not in one of the official languages, it is covered by the instructions that clearly say such documents should be accompanied by a properly authenticated translation of the information that is not in one of the official languages.
Not necessary to do this at the time of making the application (unless there is information on the passport bio pages which is not in one of the official languages) because there is no information submitted (in the copies submitted) that is not in an official language. But for the interview, the whole passport is presented, and specifically so for the purpose of allowing an inspection or examination of the information included in stamped pages.
REASON for CONFUSION:
However, IRCC does not uniformly or consistently enforce these instructions. IRCC does NOT engage in
gotcha games, and accordingly all sorts of minor slips and stumbles, and failures to follow the instructions, do not result in extra-processing let alone derail the application process. If there are minor mistakes, inconsequential inconsistencies, small discrepancies, even omissions so long as they are not significant and do not affect eligibility, and IRCC personnel are otherwise readily satisfied with the application and the applicant, many, many times there is NO PROBLEM.
Thus, many have reported not having stamps translated without it being brought up at any time, not at the interview and not otherwise, let alone it being an issue. Me included.
BUT more than occasionally IRCC will enforce the instruction to provide a properly authenticated translation of any document containing information that is not in one of the official languages.
This is one of those aspects of the processing which illustrates why the oft posted logic: "
it was OK for me, so it will be OK," is erroneous. That's not how things work. Not even close.
In particular, not all non-official language stamps are created equal. Not all presence calculation related information is created equal. So sometimes the failure to follow the instructions and bring a properly authenticated translation is not even mentioned, no hint of a problem (my experience). Other times the failure to follow the instructions and bring a properly authenticated translation will lead to a request to the applicant to provide this after the interview. For qualified applicants with a solid application, nothing in their application or records to invite concerns or questions, this is usually the worst of it, having to scramble to get a translation soon and submit it, and hope that has very little impact on the timeline. But sure, sometimes this is one more
straw-on-the-camel's-back, and sometimes it is an even bigger load than that if there are a lot of stamps needing translation and the applicant's travel history is already inviting questions.
As always, best approach is to follow the instructions. The instructions are to have a properly authenticated translation for ANY DOCUMENT (including passports of course) containing information that is not in one of the official languages.