+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445
it has to be notarized po.

http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/cit/admin/general/translation.asp

Policy
Any document that is not in English or French must be accompanied by

  • the English or French translation; and
  • an affidavit from the person who completed the translation, if required.
Translations by family members are not acceptable. A family member is defined as being a parent, guardian, sibling, spouse, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.

Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the place where the affidavit is sworn, that the contents of the translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

Original documents may be requested later in the process by an officer.
 
  • Like
Reactions: Christine M
Hello Christine,

For translation, dapat po hindi nyo family or yourself yung nag translate, need po kasi ipanotarized yan at yung name and relationship ng translator dapat andun.
That's not the case for us, I've translated our conversation by myself. Hindi naman nila binalik ang application namin.
 
http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/cit/admin/general/translation.asp

Policy
Any document that is not in English or French must be accompanied by

  • the English or French translation; and
  • an affidavit from the person who completed the translation, if required.
Translations by family members are not acceptable. A family member is defined as being a parent, guardian, sibling, spouse, grandparent, child, aunt, uncle, niece, nephew or first cousin.

Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the place where the affidavit is sworn, that the contents of the translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

Original documents may be requested later in the process by an officer.
This applies to government issued documents meaning like the marriage certificate or the nbi clearance
 
  • Like
Reactions: aiz19
yan din yung pinost nya sa kabilang thread. lol.

general advisory lng po:
please do not misguide our fellow applicants po dito kasi nalilito na nga sila nililito nyo pa. it's better to read first and be sure before we can give advice. i understand that sometimes we make mistakes ourselves and just want to help others. so in order to minimize giving out wrong information to others, we ourselves should be responsible enough to research and read thoroughly the entire guideline and not just parts of it. thanks po and please do not be offended.! :)
 
That's not the case for us, I've translated our conversation by myself. Hindi naman nila binalik ang application namin.
awww...then hindi din pala consistent si IRCC.
 
Pakibasa na lang po ulet..

https://www.canada.ca/en/immigratio...ssing/applications-translation-documents.html

This section is about the policy and procedures for the translation of documents that accompany citizenship applications submitted to Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) through consular missions abroad by persons living outside Canada and citizenship applications submitted directly to IRCC by persons living in Canada and the United States (U.S.).

citizenship applications are not the same as sponsor/PR applications
 
Close to Christine M's timeline :)

App received: October 3
AOR1: November 10
Sched A and PCC: November 12
Medical request: November 17
SA: November 17
File Transfer to MVO email: November 30
 
  • Like
Reactions: Christine M
yan din yung pinost nya sa kabilang thread. lol.

general advisory lng po:
please do not misguide our fellow applicants po dito kasi nalilito na nga sila nililito nyo pa. it's better to read first and be sure before we can give advice. i understand that sometimes we make mistakes ourselves and just want to help others. so in order to minimize giving out wrong information to others, we ourselves should be responsible enough to research and read thoroughly the entire guideline and not just parts of it. thanks po and please do not be offended.! :)
I agree 100% :)
 
That's not the case for us, I've translated our conversation by myself. Hindi naman nila binalik ang application namin.
Same with mine.. ano na po status ng app nio? Ako sa mvo and waiting for ppr.. and i got a bit worried sa nabasa ko na kailangan pa daw ipatranslate and notarized..
 
  • Like
Reactions: Christine M