+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445

Certified copies of originals?

fotjon

Star Member
Sep 5, 2016
100
25
Category........
FSW
exactly, why would they need a certified photocopy of the original to be scanned when they already have a scan of the original. I mean it's common sense.
Although there is another question here I think.
For WES accreditation, WES requirements specifically requested legalization/authentication of diploma/transcripts from Foreign Ministry of my country (for other countries maybe its not a requirement). So I have also uploaded that "stamp" as a separate page.

But for Police Certificate or Letter of Reference issued in local language, it's nowhere written that they should be legalized/authenticated by the Foreign Ministry. Yet everyone I asked still legalize the Police Certificate. Maybe it was a requirement when the documents were sent physically, or for people applying with work permits, before EE.

Anyone have any input on this?
 

hamgha

VIP Member
Mar 1, 2017
3,490
713
App. Filed.......
07-07-2017
Nomination.....
12-04-2017
IELTS Request
21-01-2017
Med's Done....
25-04-2017
Although there is another question here I think.
For WES accreditation, WES requirements specifically request legalization/authentication of diploma/transcripts from Foreign Ministry. So I have also uploaded that "stamp" as a separate page.
I didn't do that and it was fine
Although there is another question here I think.

But for Police Certificate or Letter of Reference issued in local language, it's nowhere written that they should be legalized/authenticated by the Foreign Ministry. Yet everyone I asked still legalize the Police Certificate. Maybe it was a requirement when the documents were sent physically.
I didn't do that either, uploaded the original + the translation from a certified translator
 

fotjon

Star Member
Sep 5, 2016
100
25
Category........
FSW
I didn't do that and it was fine

I didn't do that either, uploaded the original + the translation from a certified translator
What about the signature of the notary attesting the affidavit of the translator? I don't think you sent it anywhere either.
 

hamgha

VIP Member
Mar 1, 2017
3,490
713
App. Filed.......
07-07-2017
Nomination.....
12-04-2017
IELTS Request
21-01-2017
Med's Done....
25-04-2017
What about the signature of the notary attesting the affidavit of the translator? I don't think you sent it anywhere either.
Nope. Not anyone can be a translator in my country basically.
 

usijan

Star Member
Jul 13, 2017
116
41
---- I am writing the explanation of the above to remove any doubts:
-------->> If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with:

- the English or French translation; and
- an affidavit from the person who completed the translations; and
- a certified photocopy of the original document.


--------- To understand above, you will have to understand the legal liabilities behind the certifications and the affidavits.. Certification of a document by someone means, they have a legal responsibility about the contents of the document they are certifying, and that they have physically seen the originals!

-- Affidavit has a high legal value and it is an acknowledgment by the translator that he has made true translations and is authorized for doing such translations !

If you have a non-English Document then it is difficult for CIC to verify the originality, as there are too many languages and a large over head for them to verify such documents. To reduce that burden they have delegated this responsibility to the translators !! The move of CIC/IRCC is smart, because they have also asked for an affidavit from the translator so as to make them legally responsible for any faulty translations !!

The certified copy here most importantly means the certification from the translator, not a notary public. It is expected that translators will have to behave responsibly and certify the copy of the original language document that they are translating and attach it as a part of the package to clear them off any obligations. There is no point that you can alter the originals to your advantage as the translator has certified a copy for which the translation was made. Here is the reason they want these

Doc 1 ---- Original Scanned
Doc 2 ---- Certified by translator of the Original Scanned (Doc 1)
Doc 3 ---- Translation scanned
Doc 4 ---- Affidavit of the translator scanned !!!
The above makes it a fool proof way as the whole application is E-Application.

Let us understand if one of the above is missing.
Case 1 -- "Doc 2' is missing: Translator has seen a document that you provided as original, he translated it, given an affidavit! Translator is legally safe. However, what if the original that you gave him was altered in some way !
Case 2 -- "Doc 4' is missing: Translator would write anything in your favor.
Case 3 -- "Doc 1' is missing: This document missing is simply illogical to all the sense !
Case 4 -- "Doc 3' is missing: This document missing is simply illogical to all the sense !

So to make the system fool proof, to delegate the responsibilities they have chosen the above ! All of the above are of fundamental importance and they work together to make a document legal.

If you analyze further you will know CIC works in a fool proof way. PCC responsibilities are with the issuing countries. Educations credentials certification and responsibility is with ECA. Passport responsibility with the issuing authority. Proof of funds responsibility with the Banks issuing those letters. Work experience responsibilities lies with the employers where you have worked. Translated documents responsibility lies with the translators. Emedical responsibilities with the Panel physicians. In the end they are counting on these people to scrutinize everything and take the responsibilities while they can do the rest !

We have to understand all the scenarios to understand the requirements they are making. These requirements came in result of millions of applications they have received, the frauds they have faced !

To answer the last part of your question, for originals in English just upload originals!
Hi,

I have uploaded the below in respect of my Marriage Certificate in native language:

1. Original Marriage Certificate (Nikah Naama) Attested by the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) and attested by the U.A.E. Embassy, since I am residing in U.A.E. and its a requirement to have the original marriage certificate attested by MOFA and U.A.E embassy for U.A.E. residence visa.
2. Original scanned translation in English on letterhead of the legal translator in Dubai, U.A.E. signed and stamped by the legal translator (No Notary Public stamp as its a different procedure and purpose in U.A.E. for notarization)
3. Affidavit on letter head of the legal translator signed and stamped by them (again not stamped by notary public) and only signed and stamped by the legal translator.

Now, I have two concerns:

1. Although the original Marriage Certificate is attested by MOFA and U.A.E. embassy the translation is not notarized, does it need to be notarized? I have read a senior member's post that for U.A.E. any translation by a legal translator is enough; would it apply to my case as well?

2. Although the translation is done by a registered legal translator in U.A.E. they have not provided me with a certified copy of the original Marriage Certificate to establish that they have translated from that original marriage certificate which I gave them.

Any input will be highly appreciated! Thank You.
 

hamgha

VIP Member
Mar 1, 2017
3,490
713
App. Filed.......
07-07-2017
Nomination.....
12-04-2017
IELTS Request
21-01-2017
Med's Done....
25-04-2017
Hi,

I have uploaded the below in respect of my Marriage Certificate in native language:

1. Original Marriage Certificate (Nikah Naama) Attested by the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) and attested by the U.A.E. Embassy, since I am residing in U.A.E. and its a requirement to have the original marriage certificate attested by MOFA and U.A.E embassy for U.A.E. residence visa.
2. Original scanned translation in English on letterhead of the legal translator in Dubai, U.A.E. signed and stamped by the legal translator (No Notary Public stamp as its a different procedure and purpose in U.A.E. for notarization)
3. Affidavit on letter head of the legal translator signed and stamped by them (again not stamped by notary public) and only signed and stamped by the legal translator.

Now, I have two concerns:

1. Although the original Marriage Certificate is attested by MOFA and U.A.E. embassy the translation is not notarized, does it need to be notarized? I have read a senior member's post that for U.A.E. any translation by a legal translator is enough; would it apply to my case as well?

2. Although the translation is done by a registered legal translator in U.A.E. they have not provided me with a certified copy of the original Marriage Certificate to establish that they have translated from that original marriage certificate which I gave them.

Any input will be highly appreciated! Thank You.
1- Same in my country (not UAE), when one is a sworn translator it's usually enough. Although now i'm a bit confused to be honest. I don't know how things are in other countries
2- they usually stamp the photocopy and staple it to the translation. did you get that?
 

usijan

Star Member
Jul 13, 2017
116
41
1- Same in my country (not UAE), when one is a sworn translator it's usually enough. Although now i'm a bit confused to be honest. I don't know how things are in other countries
2- they usually stamp the photocopy and staple it to the translation. did you get that?
1.Yes, they are all sworn translators here.
2. No they did not, i didn't know when they provide me with the translation document. Later I called them to inquire about it, their response was that they provide the translation and affidavit to their clients and are following the same practic for their clients applying for Canadian PR and no one has ever come back with a complain. Not sure, how it works!
 

hamgha

VIP Member
Mar 1, 2017
3,490
713
App. Filed.......
07-07-2017
Nomination.....
12-04-2017
IELTS Request
21-01-2017
Med's Done....
25-04-2017
1.Yes, they are all sworn translators here.
2. No they did not, i didn't know when they provide me with the translation document. Later I called them to inquire about it, their response was that they provide the translation and affidavit to their clients and are following the same practic for their clients applying for Canadian PR and no one has ever come back with a complain. Not sure, how it works!
maybe in some countries anyone can be a translator but to be recognized they have to get it notarized? Not sure lol Gotta wait and see. Too late for me anyways
 

usijan

Star Member
Jul 13, 2017
116
41
maybe in some countries anyone can be a translator but to be recognized they have to get it notarized? Not sure lol Gotta wait and see. Too late for me anyways
Exactly, In my opinion and from what I have read here, notarization part becomes more relevant when any one could do the translation.
As far as certified copy of the original document is concerned, in my opinion (and I might be wrong) if a legal sworn translator is doing the translation on their letter head duly signed and stamped, and given that the original attested marriage certificate is provided to CIC, certified copy of the original document (by the translator) should not be the show stopper! But again this is what I think!!
 

samuelcastro

Newbie
Nov 16, 2017
4
0
Hey all, I have the same question, a guy just told me that all documents even if it's already in english must have a certified true copy like: Proof or Work experience, job offers, passports and so on, so my question is, is that true? Should I certify ALL documents?

Thanks,

Samuel
 

Snapdragon

Star Member
Dec 25, 2017
70
26
Category........
FSW
Visa Office......
Warsaw
AOR Received.
19-03-2018
Passport Req..
29-08-2018
Hi all!
Just sharing what I found about certification of copies:

WHO CAN CERTIFY COPIES FOR IRCC APPLICATIONS OUTSIDE OF CANADA:
  • Judge
  • Magistrate
  • Notary public
  • Officer of a court of justice
  • Commissioner authorized to administer oaths in the country in which you are living
Source: https://www.immigroup.com/news/what-are-certified-copies#outside
 

aralizadegan

Star Member
Sep 6, 2017
78
3
Hi

In my country a copy of the original document is attached with a hole to the translation, and I guess this is the way the translator is certifying it. But there is nothing written on the copy by the translator. I was wondering whether this is fine as the certified copy.

Also I was wondering how should I show that it is attached by the hole to the translated version when scanning?