I'm sponsoring my American common-law wife for PR and we're in the process of gathering all the required documents. We've lived in China for the last 1.5 years and the lease is in Chinese. So my question is, for the certified + notarized translation, does it need to be a word-for-word translation? Or is a summary of the 'contract details' ok? The lease is 14 pages, and the bulk of it relates to things like payment+deposit terms, quality of furnishings before/after, etc.