I am sponsoring my common-law partner from Chile. We are doing outland sponsorship. My partner is residing in Chile until this process is over (hopefully in the next few months). We are almost at the 9 month mark in processing. Have you applied yet? If you have any questions about the process before the PPR stage, I can share my experiences. Good luck to you!Any Canadian/Chilean couples out there? Any advice?
I answered your questions as good as I could in your other post. My partner is in Chile and we applied outland. We never had joint bank accounts, but he was living here in Canada with me while he was on a Working Holiday Visa, when we became common-law and so most of our proof of relationship stuff pertaining to financial things were in English as we did have joint credit cards and he is listed as a beneficiary under my RRSP's and life insurance policy which I hold in Canada. I never lived in Chile so didn't have documents pertaining to me in Spanish except for my partner's life insurance/death benefits policy through his workplace and this we did have certified translations done for it. If your husband is applying for an OWP (are you doing inland sponsorship then?) and he needs to submit his university degree, then I would say get a certified translation for that.No. We haven’t applied yet. We are in the process of getting all our documents together. We’re hoping to get it all together soon.
I’m moving back to Canada in December for a job and he’s staying here while It processes.
I have a question about translating documents- did you have to translated support documents/proof of relationship? Like bank statements, phone bills etc or just official things like birth certificates?
Did you apply for the work permit for your partner as well? Did you have to translate their University degrees?
I just don’t want to pay if I don’t have to.
Thanks....maybe lets keep it to this post to avoid confusion. Hahaha.I answered your questions as good as I could in your other post. My partner is in Chile and we applied outland. We never had joint bank accounts, but he was living here in Canada with me while he was on a Working Holiday Visa, when we became common-law and so most of our proof of relationship stuff pertaining to financial things were in English as we did have joint credit cards and he is listed as a beneficiary under my RRSP's and life insurance policy which I hold in Canada. I never lived in Chile so didn't have documents pertaining to me in Spanish except for my partner's life insurance/death benefits policy through his workplace and this we did have certified translations done for it. If your husband is applying for an OWP (are you doing inland sponsorship then?) and he needs to submit his university degree, then I would say get a certified translation for that.
Ok sure!Thanks....maybe lets keep it to this post to avoid confusion. Hahaha.
Do I need to be doing inland sponsorship to apply for the OWP? I said on the other post, We are applying from Chile but I am going back to Canada in December for a job and he is planning to stay here while the OWP or the visa are processing as he has some family stuff to sort out first. I don't know if this will complicate things?
Or do you think it will be better to apply inland and he just comes with me in December. ARGH! This is all so confusing.
Close! I'm sponsoring my common-law partner from your Argentinian neighbour across the Andes..Any Canadian/Chilean couples out there? Any advice?
Just to add to that one- we did translate EVERYTHING. We translated FB conversations, WhatsApp conversations, the stamps in my passport showing I have been visiting him, plane tickets from when we were both living in South America but in different countries, etc. etc. It is totally weird to read your personal messages from WhatsApp translated into English by a stranger lol! They don't quite pick up on the 'modismos' which gives some pretty hilarious results!I answered your questions as good as I could in your other post. My partner is in Chile and we applied outland. We never had joint bank accounts, but he was living here in Canada with me while he was on a Working Holiday Visa, when we became common-law and so most of our proof of relationship stuff pertaining to financial things were in English as we did have joint credit cards and he is listed as a beneficiary under my RRSP's and life insurance policy which I hold in Canada. I never lived in Chile so didn't have documents pertaining to me in Spanish except for my partner's life insurance/death benefits policy through his workplace and this we did have certified translations done for it. If your husband is applying for an OWP (are you doing inland sponsorship then?) and he needs to submit his university degree, then I would say get a certified translation for that.
You played it safe .... it is probably the best thing to do ... however, we didn't translate every single thing that was in Spanish, not because we didn't want to play it safe, just an oversight, because I am pretty anal retentive, but nevertheless we were up to our eyeballs trying to include our 20 pages of passport stamps since I have been to Chile 5 or 6 times as well as Argentina and having been in 7 countries in Europe (probably another reason the security check will take longer) and my partner having come to Canada a few times.Just to add to that one- we did translate EVERYTHING. We translated FB conversations, WhatsApp conversations, the stamps in my passport showing I have been visiting him, plane tickets from when we were both living in South America but in different countries, etc. etc. It is totally weird to read your personal messages from WhatsApp translated into English by a stranger lol! They don't quite pick up on the 'modismos' which gives some pretty hilarious results!
We are ALL lucky Mexico VO people...yikes