I am getting my paperwork together to apply for a Canadian study permit.
Can someone please explain to me, as if I'm a five year old, the exact steps to be followed regarding translations done overseas (ideally by Argentine citizens but any help is appreciated).
My understanding is this:
1) Scan/take photographs of documents to be translated.
2) Send documents to translator to be translated from Spanish to English.
3) Translator translates the documents and provides their professional credentials (the affidavit).
4) A notary then validates the signature/seal of the translator and certifies that the copies are true.
5) Everything gets added to my application and uploaded to IRCC.
No-one actually gets to see the original documents? Really, it's the interaction between the translator and notary that I don't understand, and this concept of certified copies, when the original had remained with me.
Can someone explain?
Edit: I think I'm overcomplicating this. It seems that we have certified translators in Argentina, as they belong to a government institution with stamp/seal etc and provide a legalisation document with the translation (which acts as an affidavit in any case), so no notary is needed for this.
Can someone please explain to me, as if I'm a five year old, the exact steps to be followed regarding translations done overseas (ideally by Argentine citizens but any help is appreciated).
My understanding is this:
1) Scan/take photographs of documents to be translated.
2) Send documents to translator to be translated from Spanish to English.
3) Translator translates the documents and provides their professional credentials (the affidavit).
4) A notary then validates the signature/seal of the translator and certifies that the copies are true.
5) Everything gets added to my application and uploaded to IRCC.
No-one actually gets to see the original documents? Really, it's the interaction between the translator and notary that I don't understand, and this concept of certified copies, when the original had remained with me.
Can someone explain?
Edit: I think I'm overcomplicating this. It seems that we have certified translators in Argentina, as they belong to a government institution with stamp/seal etc and provide a legalisation document with the translation (which acts as an affidavit in any case), so no notary is needed for this.
Last edited: