+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445
helensalon said:


برای بچه های سیمپلفاید یه مدیکال دیگه هم اومد
جالبیش اینه که هر سه نفر که مدیکال گرفتن شکایتی بودن
ظاهرا دارن مقطعی کار می کنن اگه اینطور باشه چند ماه دیگه دوباره میا ن سراغ ماها ای کاش اینطوری نباشه و به کار همه همزمان می رسیدن​
 
1- we were supposed to write in eglish !!! pas kooooooo ? :P
2- I didnt log in till yesterday , now I read pages 142 to 154
3- I feel I owe an apology to AA moderator
4- nothing ;D
 
بچه ها من به یه مشکل خوردم در رابطه با تأیید مدارکم. اگر کسی راه حلی پیشنهاد بده ممنون میشم:
سازمان مسئول تأیید مدارک در کانادا خفن گیر داده که باید فتوکپی مدرک توسط سفارت برابر اصل بشه. سفارت کانادا هم هر بهشون میگم گوش نمی دن و میگن ما تا وزارت خارج مهر نزنه برابر اصل نمی کنیم. وزارت خارجه هم میگن فقط ترجمه رو مهر میزنن و فتوکپی رو نمی زنه (البته این قسمت آخر رو دارالترجمه گفت) حالا به نظرتون من چکار کنم؟ اگر ابنجوری بفرستم شک ندارم برگشت میزنن مدارک رو ???
 
Peymanrs said:

چشم! شراره جان اضافه کردم ولی یک ترجمه هم از ژاپنی خودم اضافه کردم جلوش
رو بنویسه 醫療 فقط من موندم اگه یک چینی مریض بشه و بخواد بگه «مدیکال» باید یک همچین چیزی
??? ??? ???من می گم اولیش «مد» دومیش «کال» جمعا میشه مدیکال



ما مدیکال می خوایم یالا
Pinglish: Ma Medikal Mikhaim Yala
English: we want medical immediately
Spanish: queremos inmediatamente al médico
Arabic: نستعین الطبية على الفور
Polish: chcemy medyczne natychmiast
French: nous voulons immédiatement un médecin
Chines: 我們要立即醫療
Turkish: derhal tıbbi istiyorum

Japanese: watashtasi medicalo hoshi des. (医療直ちに我々が欲い)

اگر هم هیچ زبانی بلد نیستند:
+10
خدا دل همتون با مدیکال و پاس ریکوئست و ویزا شاد کنه که دل ما رو شاد می کنید :D :D :D
 
qorashi said:
بچه ها من به یه مشکل خوردم در رابطه با تأیید مدارکم. اگر کسی راه حلی پیشنهاد بده ممنون میشم:
سازمان مسئول تأیید مدارک در کانادا خفن گیر داده که باید فتوکپی مدرک توسط سفارت برابر اصل بشه. سفارت کانادا هم هر بهشون میگم گوش نمی دن و میگن ما تا وزارت خارج مهر نزنه برابر اصل نمی کنیم. وزارت خارجه هم میگن فقط ترجمه رو مهر میزنن و فتوکپی رو نمی زنه (البته این قسمت آخر رو دارالترجمه گفت) حالا به نظرتون من چکار کنم؟ اگر ابنجوری بفرستم شک ندارم برگشت میزنن مدارک رو ???

when a file is translated , a copy of original certificate also is attached. I think it wd be sufficient to them
 
saeedm said:
when a file is translated , a copy of original certificate also is attached. I think it wd be sufficient to them

Unfortunately, They only accept "certified as original copy" which was was done by a canadian officer in Canadian embassy
 
qorashi said:
Unfortunately, They only accept "certified as original copy" which was was done by a canadian officer in Canadian embassy
سلام
من برای برادرم کپی برابر اصل مدرکش رو
دادم دفترخونه این کار رو انجام داد و براش فرستادیم اون هم برای ارزشیابی در کانادا میخواست و مشکلی پیش نیومد
چون کپی برابر اصل مدرک فارسی جدا از ترجمه هست و مهر خارجه نخواست
حتی دفعه اول براش ترجمه با مهر وزارت خارجه وکپی های فارسیش هم ضمیمه بود فرستادم و گفت اینا رو نمیخوام صرفا کپی برابر اصل فارسی​
 
Lidaaa said:
[font=tahoma[right][/right]]
سلام
من برای برادرم کپی برابر اصل مدرکش رو
دادم دفترخونه این کار رو انجام داد و براش فرستادیم اون هم برای ارزشیابی در کانادا میخواست و مشکلی پیش نیومد
چون کپی برابر اصل مدرک فارسی جدا از ترجمه هست و مهر خارجه نخواست
حتی دفعه اول براش ترجمه با مهر وزارت خارجه وکپی های فارسیش هم ضمیمه بود فرستادم و گفت اینا رو نمیخوام صرفا کپی برابر اصل فارسی​
[/font]

اخه تو اينستراكشنشون نوشتن حتما توسط اتورايزد افيسر سفارت بايد تاييد شده باشه، واسه همين هم به مشكل خوردم اندر
 
Before cancelling the appointment of my representative, when I used this Case Specific Enquiry (mentioned link), I have received below answer from Warsaw in my email:

Please note this e-mail address does not match the email address provided in the application forms. Therefore we are unable to conclusively determine that this e-mail has originated from either the applicant or an authorized representative. If you wish to receive our response please use the e-mail address provided in the application form or change your e-mail address in accordance with the procedures provided below:

If you wish to change your mailing address (including e-mail address), please make a signed request (the applicant's hand-written signature should be placed under the request; the signature must match the sample left in your application form) to this effect and send it to this office by e-mail attachment, fax or regular mail.

as_vender said:
dmp-portal.cic.gc.ca/cicemail/intro-eng.aspx?mission=warsaw
 
qorashi said:
اخه تو اينستراكشنشون نوشتن حتما توسط اتورايزد افيسر سفارت بايد تاييد شده باشه، واسه همين هم به مشكل خوردم اندر
من رشته شما نمیدونم چیه
ولی در رشته های مهندسی برای ارزیابی من همچین جمله ای ندیدم
صرفا این رو نوشته
Certified by: the emitting institution, a lawyer, a notary, or a commissioner of oaths.
 
Lidaaa said:
من رشته شما نمیدونم چیه
ولی در رشته های مهندسی برای ارزیابی من همچین جمله ای ندیدم
صرفا این رو نوشته
Certified by: the emitting institution, a lawyer, a notary, or a commissioner of oaths.

من رشته ام پزشکی هست. این هم جمله ای هست که تو راهنما نوشته:
• The documents must be certified and then translated:
◦ the first step is to obtain a certified copy of the original-language document (see Certification Requirements); and
◦ then have this certified copy translated precisely according to the criteria below
Translations must be prepared by an acceptable translator. Acceptable translators include:
◦ a certified member of one of the associations of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
(ATIO, ATIA, OTTIAQ, STIBC, etc.)
◦ a faculty member of the Modern Languages or Linguistics Department of a Canadian, American or European Union
country university.
◦ a certified member of the International Federation of Translators
• Official English or French translations prepared and issued by the university of graduation are acceptable, but must:
◦ be accompanied by a certified copy of the original-language document,
◦ be on university letterhead,
◦ have a university seal affixed to the translation,
◦ be signed by a university official.

آتورازید آفیسر برای تأیید هم که اینجا فقط سفارت کانادا رو داریم​
 
qorashi said:
من رشته ام پزشکی هست. این هم جمله ای هست که تو راهنما نوشته:
• The documents must be certified and then translated:
◦ the first step is to obtain a certified copy of the original-language document (see Certification Requirements); and
◦ then have this certified copy translated precisely according to the criteria below
Translations must be prepared by an acceptable translator. Acceptable translators include:
◦ a certified member of one of the associations of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
(ATIO, ATIA, OTTIAQ, STIBC, etc.)
◦ a faculty member of the Modern Languages or Linguistics Department of a Canadian, American or European Union
country university.
◦ a certified member of the International Federation of Translators
• Official English or French translations prepared and issued by the university of graduation are acceptable, but must:
◦ be accompanied by a certified copy of the original-language document,
◦ be on university letterhead,
◦ have a university seal affixed to the translation,
◦ be signed by a university official.
بله ترجمه باید طبق اونچه که اونا گفتن انجام بشه
ولی راجع به این جمله در متنی که شما فرستادین اگه ما داریم صحبت میکنیم یعنی اول کپی برابر اصل مدرک فارسی و سپس ترجمه
be accompanied by a certified copy of the original-language document,

در متن هم گفته شده که اول شما کپی برابر اصل مدارک رو تهیه کنین و سپس پیش اینهایی که ما میگیم ترجمه کنید


در واقع مشکل شما ترجمه هست نه کپی برابر اصل چون کپی برابر اصل که راحته فقط چون شما به
ATIO, ATIA, OTTIAQ, STIBC
برای ترجمه دسترسی ندارین باید ترجمه هاتون ممهور به مهر وزارت امور خارجه و سفارت بشه
کپی برابر اصل ها باید جدا از ترجمه ها فرستاده بشه خود ترجمه ها درسته کپی صفحات زیرش هست ولی یک نسخه کپی برابر اصل فارسی ازتون میخوان و یک نسخه هم ترجمه
 
Lidaaa said:
بله ترجمه باید طبق اونچه که اونا گفتن انجام بشه
ولی راجع به این جمله در متنی که شما فرستادین اگه ما داریم صحبت میکنیم اون روشی که گفتم ما عمل کردیم یعنی کپی برابر اصل مدرک فارسی
be accompanied by a certified copy of the original-language document,

در متن هم گفته شده که اول شما کپی برابر اصل مدارک رو تهیه کنین و سپس پیش اینهایی که ما میگیم ترجمه کنید
l

Documents certified outside Canada:
Certification by one of the following officials is acceptable provided that the person is a registered member of
his or her professional association at the time the certification is done.
In the United States of America:
• Commissioner of oaths (provided that they have an official government agency appointment
and a seal or stamp)
• Judge
• Notary public
• Lawyer/attorney-at-law
In Australia or New Zealand:
• Lawyer
• Notary public
• Justice of the peace
• Official at one of the following embassy, consulate or high commission office of: ◦ Canada ◦ United States ◦ United Kingdom ◦ Australia ◦ New Zealand ◦ France
In a country belonging to the European Union (EU):
• Lawyer
• Notary public
• Official at one of the following embassy, consulate or high commission office of: ◦ Canada ◦ United States ◦ United Kingdom ◦ Australia ◦ New Zealand ◦ France
Other countries:
• Official at one of the following embassy, consulate or high commission office of: ◦ Canada ◦ United States ◦ United Kingdom ◦ Australia ◦ New Zealand ◦ France