Hi folks, does anybody have experience translating their documents abroad to sponsor his spouse? I read that the translator has to provide an affidavit. Is this necessary if the translator is a certified translator in my spouse´s country? the affidavit is a sworn declaration notarized by the Public Notary?
Translations of personal chats or communications with my wife have to be translated by a certified translator and the affidavit? The affidavit is only one document valid for all the documents translated or each document has to have an affidavit?
Thanks for sharing your experience.
To get a more specific answer, let others know which country.
The 'affidavit' referred to is simply a written statement signed by the translator, often with a stamp, and it will say something like 'I swear this is a true translation.' This may be done on the back of the document or a separate sheet and all attached. The details can vary a little bit by country, but IRCC will
generally accept whatever form is used locally for an official translation that looks like that. This would be the approach for a lot of civil law countries in Europe/ex-USSR, for example.
Note: for official documents with translations, it will
usually be a notary that makes the official certified copy and the translation will be attached to it. In most places, the notaries and translators will do this or work together - just ask. If they want specifics, say for the Embassy.
For non-official docs (translations of chats etc) the translation plus the translator's statement will usually be enough.
Important:
check carefully what's needed. In some countries official copies of (certain) government-issued official docs must be arranged through government. Notaries and translators would usually/should usually know. Also note, Canada doesn't adhere to the hague convention and the process of getting an apostille usually isn't needed (USA does use this apostille stuff).