+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445

Anthem

Newbie
Oct 29, 2009
5
0
Hi everyone,

My partner is from overseas, so all of her papers are in Vietnamese. I know that the police cert, birth cert, etc needs to be translated. I was wondering if our supporting evidence needs to be translated as well (our e-mails, chat logs, letters, etc)? We have over hundreds of e-mails, and hundreds of chat logs and many letters, would the the IO really expect us to have it all translated??

Thanks!
 
you need to translate just a few of them not all and include a cover letter mentioning the period and the means you were in touch.
 
I would agree with that -- just have a selection of your correspondence translated. And keep in mind that for the official documents like your PCC you need a certified (notarized) translation with a copy of the original but for your correspondence you can translate it yourself.
 
I have a question about certified translation also. Is it ok to have a certified translation of a photocopy of a passport or does it have to be a certified copy of the original?
 
Regarding the police report, I don't know Vietnam, but in China the government produced a certified English translation which was bound to the Chinese original. That's a good thing, and you should ask the Vietnamese government, because the process of getting certified copy is a real problem in CHina. Details mercifully withheld.

I'm guessing that Canada will want a notarized copy of the original passport, not a notarized copy of a copy. The usual wording of a notarized copy is: "Certified to be a true copy of the original, seen by me on (date)". When I am in Canada, I will get a few extra certified copies of my passport and my wife's. The notary specifically asked me NOT to make the copy, but to let her do it. So, the rules seem quite strict.





If you can get a copy, why not the original passport?
 
Toby, not sure if the last part of your post is regarding my post. But if it is then... I have a copy of the passport page here in Canada and would like to get it translated (It is a Mexican passport) but the actual passport is in Mexico, so I thought it would be easier to just translate it here from the copy and save the expense of having the translation papers shipped from Mexico.
 
I would say the translation and notaries should be done in Mexico they will know how to do it and it would be much cheaper.
 
There's something I don't understand about Mexican passports, then. Every other passport I've seen, including my wife's Chinese passport, is bilingual: Chinese and English subtitles (Date of Birth, Date of Issue, etc).

So, if Mexican passports are the same, there would be no need for a translation. You could submit a simple un-notarized copy with the application. But you will need the original if a visa is granted, and Canada asks for the passport for purposes of inserting the Permanent Residence visa.

But if Mexican passports are in Spanish only, then you need to get the passport photo page translated into English in Mexico, certified as a true translation, and the translation plus passport couriered to you soonest.
 
Mexican passports are tri-lingual (Spanish, English, French) and do not need to be translated.
 
Really? That's great, that will save me time and money? I guess I should look at these things closer. Thanks to all who replied.
 
No problem!

If you look you will see that it says things like "Fecha de nacimiento/Date of Birth/Date de Naissance."

monarch said:
Really? That's great, that will save me time and money? I guess I should look at these things closer. Thanks to all who replied.
 
ANd how, may I ask, Karlshammer, do you happen to be familiar with Mexican passports? Is there no limit to your knowledge?
 
Thank you for the compliment, Toby!

There are many limits to my knowledge, but when I don't know, I can find out most things. :)

toby said:
ANd how, may I ask, Karlshammer, do you happen to be familiar with Mexican passports? Is there no limit to your knowledge?
 
Well, I thought I was finished with this topic, but now I have another question. So I hope you will bear with me here. The actual titles are in 3 languages, eg. Fecha de nacimiento/Date of Birth/ Date de Naissance, however the responses are in spanish. eg. marzo for March, Soltera for single. So I think I am back to getting it translated.
 
Oh, that I did not know.

You might want to double-check with the visa office just to make sure if they really need a translation.

monarch said:
Well, I thought I was finished with this topic, but now I have another question. So I hope you will bear with me here. The actual titles are in 3 languages, eg. Fecha de nacimiento/Date of Birth/ Date de Naissance, however the responses are in spanish. eg. marzo for March, Soltera for single. So I think I am back to getting it translated.