Hi Seniors,
I just got my police certificate and the notarized translation, however, there is sth I am feeling not quite right. It may seems to be picky, but it is troublesome to get these files as you guys would understand, so I want to make sure everything is correct. Please share your opinions, thx.
In the notarized translation, it says:
This is to certify that XXX has no criminal record during his/her period of residence in PRC **as of** October 8, 2015.
The usage of 'as of' is ambiguous and I believe it should not be used in official writings.
Although the intention is to say I have no criminal record till October 8, 2015, it might be interpreted other ways, such as currently, or from now on.
What do you guys think? Should I get another translation? Then what word is the best one in this case?
Thank you.
I just got my police certificate and the notarized translation, however, there is sth I am feeling not quite right. It may seems to be picky, but it is troublesome to get these files as you guys would understand, so I want to make sure everything is correct. Please share your opinions, thx.
In the notarized translation, it says:
This is to certify that XXX has no criminal record during his/her period of residence in PRC **as of** October 8, 2015.
The usage of 'as of' is ambiguous and I believe it should not be used in official writings.
Although the intention is to say I have no criminal record till October 8, 2015, it might be interpreted other ways, such as currently, or from now on.
What do you guys think? Should I get another translation? Then what word is the best one in this case?
Thank you.