- Feb 27, 2012
- 3
- Category........
- Visa Office......
- Vienna
- Job Offer........
- Pre-Assessed..
- App. Filed.......
- 03-05-2012
- AOR Received.
- Vienna AOR 26-09-2012; "In Process" 10-10-2012
- File Transfer...
- 02-08-2012
- Med's Done....
- 24-04-2012
- Passport Req..
- PPR & Police Certificate - 19-11-2012
- VISA ISSUED...
- 29-11-2012
- LANDED..........
- 10-12-2012
I am wrapping up my paperwork for spousal sponsorship. However, I haven't been able to find an answer to my question.
How is the court translator suppose to translate character 'ć' to English (for those unfamiliar with it, it's pronounced 'ch' - "vić" is equivalent to
"vich"? Should he just put a hyphen on 'c' as it is written in Serbian, or should he change it to 'c' for clarity/conistency purposes? The only document that requires the exact name as it is in the passport is form IMM0008, so I assume that I should enter 'ć' on it, but put 'c' elsewhere (i.e. on every other form)?
I'm quite confused as I don't want this to be a hurdle. Thanks in advance.
How is the court translator suppose to translate character 'ć' to English (for those unfamiliar with it, it's pronounced 'ch' - "vić" is equivalent to
"vich"? Should he just put a hyphen on 'c' as it is written in Serbian, or should he change it to 'c' for clarity/conistency purposes? The only document that requires the exact name as it is in the passport is form IMM0008, so I assume that I should enter 'ć' on it, but put 'c' elsewhere (i.e. on every other form)?
I'm quite confused as I don't want this to be a hurdle. Thanks in advance.